Halaman

Rabu, 17 September 2014

[TRANSLATION+LYRICS] For you



For you

Hiyoshi Wakashi (Iwasaki Masami) / Niou Masaharu (Masuda Yuuki)
Kanji + Romaji here.

Translations by me.


I believe there's a lot of mistakes here, so please inform me if you spot anything. Feel free to use this translation as you wish, but please tell me beforehand and credit.


伝えたいのさ ココロ込めて
Tsutaetai no sa kokoro komete
I want to convey this with all my heart
君に贈るよ 甘い white day dream for you
Kimi ni okuru yo amai white day dream for you
Sending out a sweet white day dream for you

素直な気持ち(両手に抱えて)
Sunao na kimochi (ryoute ni kakaete)
This honest feeling (I hold it in both hands)
君のもとへと(足早に急ぐ)
Kimi no moto he to (ashibaya ni isogu)
To your side (I rushed in a quick pace)
「ありがとう」の言葉と
"Arigatou" no kotoba to
With the words "Thank you" and
小さなキャンディ詰め合わせた my heart, my love
Chiisana KYANDII tsumeawaseta my heart, my love
A small candy packed full of my heart, my love

特別だから(悩んで選んだ)
Tokubetsu dakara (nayande eranda)
Because it's special (I chose it with worry)
胸が高鳴る(鼓動を感じる)
Mune ga takanaru (kodou wo kanjiru)
My heart is throbbing (I can feel the beat) 
春の風に背中を押されて
Haru no kaze ni senaka wo osarete
The spring wind pushing my back
思わず 抱きしめたい
Omowazu dakishimetai
Is unconsciously[1] making me want to hug you

伝えきれない こんな想い
Tsutaekirenai konna omoi
This untold feeling
ほろ苦いのは たぶん恋の味
Horonigai no wa tabun koi no aji
Bittersweet is perhaps the flavour of love

ひと月前の(あの日忘れない)
Hito tsuki mae no (ano hi wasurenai)
One month ago (I won't forget about that day)
胸のときめき(リボンをほどいた)
Mune no tokimeki (RIBON wo hodoita)
With my heart beating so fast (I undid the ribbon)
戸惑いながらくれた
Tomadoi nagakureta
It puzzled me
小さな勇気が宝物
Chiisana yuuki ga takaramono
A small courage is the treasure

伝えたいからスキとキスを
Tsutaetaikara SUKI to KISU wo
Because I want to convey it, this love and kiss
お返しするよ 今宵 white day dream for you
Okaeshi suru yo koyoi white day dream for you
I'll return it back[2] tonight, white day dream for you

春の風が優しく
Haru no kaze ga yasashiku
A gentle spring breeze
僕らを包んで こらえきれずに今…抱きしめた
Bokura wo tsutsunde korae wo kirezu ni ima dakishimeta
Is wrapped around us as I embraced you tightly now

君が好きだよ こんな想い
Kimi ga suki da yo konna omoi
I love you, this kind of feeling
まるで奇跡の かけらだよね
Marude kiseki no kakera da yo ne
Is like a fragment of miracle, huh?
伝えたいのさ ココロ込めて
Tsutaetai no sa kokoro komete
I want to convey this from the heart
君に贈るよ 甘い white day dream for you
Kimi ni okuru yo amai white day dream for you
Sending out a sweet white day dream for you



  • The message in the middle of the song for Hiyoshi's version:

日吉:Valentine's Dayのお返しに、俺の気持ちをこの曲に込めておくんです。 
Hiyoshi: Valentine Day no okaeshi ni, ore no kimochi wo kono kyoku ni komete okundesu.
As a payback for Valentine's Day, I've put all my feelings into this song.
お前に下克上してもいいよな?
Omae ni gekokujou shitemo ii yo na?
It's fine if I gekokujou[3] you, right?



  • The message in the middle of the song for Niou's version:

仁王:本当はこんな歌照れくさくてよ、歌わんが…
Niou: Hontou wa konna uta terekusakuteyo, utawan ga...
Truthfully, this song is embarrassing, so much that I won't sing it, but...
お前のためじゃきに仕方ないの、プリ。
Omae no tame jyaki, shikatanai no, puri.
If it's for you, then it can't be helped, right, puri.
まぁ~これからもよろしくな、好いとうよ、お前のこと。
Maa~ korekara mo yoroshiku na, suitouyo, omae no koto.
Oh well~ from now on too, best regards. I love you.

[1]思わず (omowazu) could mean instinctively, unconsciously, and involuntarily.
[2]お返しするよ (okaeshi suru yo) could mean "I'll pay it back!" as in payback, return, reciprocate, or give back.
[3]下克上 (gekokujou) means to outdo/surpass a senior.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar